Page 7 - ver1
P. 7
אם כן ,מכיוון שבגוף נשמרת כמות קבועה של תאי דם לבנים ,סילוק יזום של "תאי הזיכרון"
יחייב את הגוף לייצר תאים חדשים ,ותאים אלו יוכלו לטפל גם בגורמים שהגוף לא נתקל
בהם בעברו.
תשובה ( )1נכונה .מן האמור אכן עולה כי ההליך הרפואי החדש מתבסס על סילוק יזום של
חלק מ"תאי הזיכרון" מכיוון שירידה בכמותם תגרום לייצורם של תאי דם לבנים חדשים,
אשר מסוגלים להתמודד גם עם גורמים זרים שהגוף טרם נתקל בהם.
תשובה ( )2אינה נכונה .הסיבה לסילוק היזום של "תאי הזיכרון" אינה נעוצה בכך שיכולתם
של מבוגרים להתמודד עם גורמים זרים שנתקלו בהם בעבר ,מפני שתאי הדם הלבנים
האחרים בגופם יוכלו להילחם בהם במקרה הצורך ,כי אם בעובדה שייצור תאי דם לבנים
חדשים כתוצאה מהליך זה ,יאפשר להתמודד הן עם גורמים אלה והן עם גורמים שהגוף טרם
נתקל בהם.
תשובה ( )3אינה נכונה .הסילוק היזום לא נועד לסייע לשמירה על הכמות הרצויה של תאי
הדם הלבנים בגוף ,כפי שנטען בתשובה זו ,אלא נשען על העובדה כי הגוף פועל לשימור כמות
זו ולפיכך ,סילוקם של "תאי הזיכרון" יביא לייצור תאים חדשים שיוכלו להתמודד עם
גורמים שהגוף טרם פגש.
תשובה ( )4אינה נכונה .מן האמור עולה כי ירידה בשיעור "תאי הזיכרון" תעודד יצירה של
תאי דם לבנים שאינם מיועדים להתמודד עם גורם ספציפי ,ולא יצירתם של "תאי זיכרון"
נוספים ,כפי שנטען בתשובה זו.
.14התשובה הנכונה היא (.)4
כדי לקבוע איזו מן הטענות שמופיעות בתשובות מוצגת בפסקה בתור תפיסה המיוחסת
לתרבות היוונית הקלאסית לפי האמורה בפסקה ,עלינו תחילה לעמוד על תפיסה זו מתוך
האמור.
מן הפסקה עולה כי בתרבות היוונית הקלאסית ,האמינו כי המשמעויות הטמונות במילים הן
דבר קבוע ונצחי ,ולפיכך ,העברתן ממילים בשפה אחת למילים בשפה אחרת ,כמו גם הבעתן
באמצעות מילים שונות (באותה שפה) לא תשנה בהן דבר .בשונה מכך ,הבלשנים בימינו
סבורים כי לא ניתן לשמר במדויק את משמעויות המילים בשפת המקור כאשר מתרגמים
אותן לשפה אחרת.
תשובה ( )1אינה נכונה .מן הפסקה עולה כי לפי התרבות היוונית הקלאסית הסימנים
למשמעויות (קרי ,המילים) כן משתנים משפה לשפה ,בניגוד לאמור בתשובה זו.
תשובה ( )2אינה נכונה .מן הפסקה עולה כי לפי התרבות היוונית הקלאסית ניסוח מחדש של
משמעות כלשהי במילים אחרות לא מביא לידי שינוי המשמעות עצמה ,בניגוד לאמור
בתשובה זו ,שהרי לפי תפיסתה של התרבות היוונית ,משמעויות הן דבר קבוע ונצחי.
תשובה ( )3אינה נכונה .מן האמור בפסקה עולה כי לפי התרבות היוונית הקלאסית ,תרגום
הוא למעשה העברה של משמעויות הטמונות במילים משפה אחת לשפה אחרת ,ומכיוון
שהמשמעויות הן דבר קבוע ונצחי ,אין בתרגום לשנות אותן כלל ,ולא כי מטרתו של התרגום
הינה להעביר את משמעויות המילים בדיוק רב ככל האפשר ,כפי שנטען בתשובה זו.
7